С фармацевтической отраслью ситуация получилась несколько сложнее. Локализация, то есть перенос выпуска чего-либо, а в нашем случае лекарственных препаратов, на местную территорию стала одним из важных пунктов в развитии российской фармотрасли, поскольку напрямую влияет на лекарственную безопасность страны. Часто, чего не осознают многие, это то, что лингвистические аспекты играют лишь одну из составляющих общей картины.
Лучшая стратегия борьбы с недостаточным пониманием переводчиками ситуации — предоставлять им как можно больше контекстуальных деталей и примечаний. Участники нашей команды используют систему комментариев и сообщают переводчикам полную информацию о приложении, которое нуждается в локализации. Будьте бдительны, постоянно консультируйтесь со своими коллегами и тщательно проверяйте все свои подозрения.
Другой пример — наша настольная версия для Windows поддерживает локали башкирский — Россия (ba_RU) и татарский — Россия (tt_RU), однако другие платформы их не поддерживают. Еще один аргумент в тестирование локализации пользу внешних инструментов — тот факт, что существенная часть функциональности зависит от календарей. Мы много работаем со временем, датами и числами с точки зрения формул и форматирования.
Пусть Переводчики Сами Поиграют В Игру
Поскольку изменить эту ситуацию нельзя, стоит просто принять ее. Имейте в виду, что у вас будут разные локализации, и с самого начала планируйте весь процесс с учетом этого. Во-первых, они позволяют переводить часть общей информации, заменяя таким образом переводчиков. Во-вторых, такие инструменты предоставляют нам, например, десятичные и тысячные разделительные символы, которые по умолчанию поступают из подобных баз данных. Это позволяет нам минимизировать ошибки и облегчить рабочую нагрузку наших переводчиков.
Расширение перечня «второго лишнего», вероятно, будет идти в одной связке с субсидированием выпуска фармсубстанций. Создание собственного производства фармсырья могут позволить себе только крупные игроки, всем остальным для этого потребуется господдержка, иначе средним и малым компаниям придется уходить с рынка из-за невозможности участвовать в госзакупках. В их уходе никто не заинтересован, включая государство, так что субсидирования стоит ожидать. Ключевым пунктом любой программы по локализации является определение критериев, по которым продукция может считаться произведенной в России.
Что Такое Локализация
Техническая документация, надписи на элементах интерфейса, сопроводительные файлы — все это должно быть адаптировано к культурным и социальным особенностям, и перевод — лишь один из этапов этой адаптации. В ходе локализации мы научились представлять дату, время, символы валют, единицы измерений, числовые паттерны и функции в виде и формате, которые предпочитает пользователь в той или иной стране. Близким по значению термину «локализация» можно назвать широко известный термин «адаптация». Адаптация – понятие более широкое, оно подразумевает приспособление текста на всех уровнях языка – включая и грамматический, и лексический, и стилистический. А локализация, в свою очередь – процесс адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. Другими словами, можно сказать, что локализация – это один из видов адаптации.
В этом случае всё зависит от желаний заказчика и здравого смысла. Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен. Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести.
Да, Пожалуй, Перевод — Непростая Штука Значит, Нужно Нанять Хороших Переводчиков, Вот И Вся Локализация?
Целью локализации является такой перевод сайта, при котором целевая аудитория воспринимает его как текст написанный носителем языка и для носителей. Неуместно дословно переводить определенную социо-культурную информацию, которая будет непонятна иностранной публике, как например, лозунги или реплики из отечественных фильмов. Таким образом, на смену родному фольклору должны прийти соответствия иностранного происхождения. Хорошему переводчику стоит также позаботиться о переводе цифровых значений, таких как температура, меры веса, длины, денежных значений, дат в местные стандарты. В широком понимании локализация сайтов является синонимом перевода веб-страниц с одного языка на другой, но профессиональный переводчик должен понимать, что хорошо переведенные страницы – это еще грамотная локализация сайта. Процесс локализации — крайне ответственный этап в разработке и продвижении программного обеспечения.
Обычные интернет-магазины и другие сервисы тоже иногда делают только на английском — большинство людей в Европе, США и России могут разобраться в простой лексике, чтобы выбрать и купить товар. Иногда вне зависимости от языка могут изменяться графические элементы и контент. Тут недостаточно адаптировать текст — нужно ещё учитывать культурные особенности и специфику законодательства. Помните о кодировках, если вы работаете со строками в контексте поисковых или сложных операций.
С помощью сайта Clonable вы сможете освоить локализацию в кратчайшие сроки. Вы берете немецкий сайт и клонируете его на австрийский домен. Затем вы заменяете немецкие слова их австрийскими аналогами, например, заменяете “Januar” на “Jänner”. Введите слово, которое необходимо заменить, в поле “Оригинал”. Выберите пункт “Без учета регистра”, если необходимо игнорировать заглавные буквы при замене (более подробную информацию об учете регистра см. здесь). Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно.
- Если из-за региональных особенностей нужно менять иллюстрации или функциональность, это потребует ещё больше вложений.
- Где буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними.
- Вероятно, с некоторыми другими языками могут возникнуть новые проблемы.
- Аналогичная ситуация происходит и с жестами, которые вы используете в рекламном ролике.
- Тестирование других локалей должно быть гораздо менее ресурсоемким.
Примерами могут служить цветовые схемы, логотипы и стоимость доставки. В условиях стремительно развивающейся глобализации профессиональные услуги по локализации становятся даже более важными, чем раньше. Перевод https://deveducation.com/ иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели.